Tống hữu

Đăng lúc: Thứ bảy - 22/08/2009 02:15 - Người đăng bài viết: phichan
Mang mang thùy liễu trì nhân tại Mạn mạn thanh trà cộng khách khuynh Mã nhạc thượng thôi quân biệt xứ Nguyệt quang ảnh chiếu ngã quy đình
Tống hữu

Tống hữu

 

一見緣由萬里情
到時歸去欲謀生
茫茫垂柳持人在
漫漫青茶共客傾
馬樂上催君別處
月光影照我歸亭
孤眠衾被如香舊
此夜園中數落星
Phiên âm:
Nhất kiến duyên do vạn lý tình
Đáo thời quy khứ dục mưu sinh
Mang mang thùy liễu trì nhân tại
Mạn mạn thanh trà cộng khách khuynh
Mã nhạc thượng thôi quân biệt xứ
Nguyệt quang ảnh chiếu ngã quy đình
Cô miên khâm bị như hương cựu
Thử dạ viên trung sổ lạc tinh

Nghĩa:

Một lần gặp cũng là do cái duyên vạn lý
đã đến lúc mỗi người một nơi lo việc mưu sinh
Mang mang cành liễu rủ xuống cố níu kéo người
Chậm rãi ly trà cùng rót cùng khách
Nhạc ngựa đã dục người ra đi
Ánh trăng soi ta trở lại trong đình
Giấc ngủ cô đơn chăn gối như còn hương cũ
Đêm nay ngoài vườn vài ánh sao lạc xuống

Dịch thơ:

Muôn dặm tương phùng cũng thế thôi
Bẽ bàng cơm áo hỡi ai ơi
Liễu cũ đành đưa vào ký ức
Trà đặc đành nâng chén biệt người
Tiễn bạn ly hương dồn vó ngựa
Tịch mịch còn ta giữa đất trời
Xếp gối hương còn vương mộng cũ
Ngoài sân kia một ánh sao rơi…
(Lục tuyệt Ngọc Long dịch)

Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Từ khóa:

n/a

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 5 trong 1 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Theo dòng sự kiện

Xem tiếp...

Những tin mới hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

Mã an toàn:   Mã chống spamThay mới     

 
Powered by Nukeviet