Thơ Giả Đồng Liễu

Đăng lúc: Thứ năm - 15/10/2009 11:57 - Người đăng bài viết: phichan
Vân ủng ngân thiềm thăng lĩnh kiểu Phong tuỳ ngọc thố vũ ba đào An bần khởi oán thiên hàn nhiệt Lạc đạo hà ưu cảnh tịch liêu
Thơ Giả Đồng Liễu

Thơ Giả Đồng Liễu

平江影照月豋高
客去孤人坐木橋
雲擁銀蟾昇嶺嶠
風隨玉兔舞波濤
安貧豈怨天寒熱
樂道何憂景寂寥
千里嬋娟誰共我

Phiên âm

Bình giang ảnh chiếu nguyệt đăng cao
Khách khứ cô nhân toạ mộc kiều
Vân ủng ngân thiềm thăng lĩnh kiểu
Phong tuỳ ngọc thố vũ ba đào
An bần khởi oán thiên hàn nhiệt
Lạc đạo hà ưu cảnh tịch liêu
Thiên lý Thiền quyên thuỳ cộng ngã
Nhất thanh huyền hạc nhập hàn tiêu


Dịch nghĩa

Nước sông phẳng lặng chiếu ánh trăng lên cao
Khách về hết, người cô độc ra ngồi trên cầu
Mây đưa vầng trăng bạc lên đỉnh núi
Gió theo thỏ ngọc múa cùng sóng nước
Yên với cảnh nghèo há oán trời khi nóng khi lạnh
Vui với đạo sao còn buồn cảnh vắng vẻ mênh mang
Ngàn dặm kẻ Thuyền quyên ai là người cùng … ta
Chỉ có một tiếng hạc lạc vào trong đêm lạnh

(Nguyên thày Lý có làm bài hát nói nhân dịp trung thu. Khổ thơ là Vân ủng ngân thiềm thăng lĩnh kiểu/ Phong tuỳ nguyệt thố vũ ba đào. Đùa thày lắp thêm 4 câu để thực, thày làm nốt 2 câu kết gọi là Giả đồng Liễu - Tức Giả Xá - Liễu Tương Liên vậy)

Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Từ khóa:

n/a

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Theo dòng sự kiện

Xem tiếp...

Những tin mới hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

Mã an toàn:   Mã chống spamThay mới     

 
Powered by Nukeviet