Nguyên tiêu đạo Trung nam hạ
Đăng lúc: Thứ sáu - 12/03/2010 23:02 - Người đăng bài viết: phichanHoa dung vạn đại thượng y y
Dư tâm hữu nguyệt bất như thử
Diệc túc vi quân tác nhất thi
其 一
昔日為君習作詩
元宵此夜正當時
東風忽起吹懷念
古月今宵何處帰
其二
借問嫦娥經幾時
花容萬代尚依依
予心有月不如此
亦足為君作一詩
Kỳ nhất
Tích nhật vị quân tập tác thi
Nguyên Tiêu thử dạ chính đương thì
Đông phong hốt khởi xuy hoài niệm
Cổ nguyệt kim tiêu hà xứ quy
Kỳ nhị
Tá vấn Thường Nga kinh kỷ thì
Hoa dung vạn đại thượng y y
Dư tâm hữu nguyệt bất như thử
Diệc túc vi quân tác nhất thi
Dịch nghĩa
Kỳ nhất
Ngày trước vì người mà tập làm thơ (Hán)
Lúc bấy giờ cũng chính vào đêm Nguyên tiêu
Gió xuân chợt nổi lên cuốn đi những kỷ niệm
Vầng trăng xưa đêm nay chẳng biết đã về chốn nào
Kỳ nhị
Muốn hỏi Thường Nga đã trải qua bao đời
Mà nhan sắc suốt muôn năm vẫn không thay đổi
Lòng ta cũng có trăng nhưng (nhan sắc) không được như thế
Vậy cũng đã đủ (để ta) vì nàng mà làm thơ rồi
(Trên đường vào Nam, đêm Nguyên Tiêu năm Canh Dần)
Bài họa kỳ nhất của Cụ chánh
娛兮君此滿魂詩
我恨當年又落時
今夜不知何處去
忽聞君思欲回皈
Ngu hề quân thử mãn hồn thi
Ngã hận đương niên hựu lạc thì
Kim dạ bất tri hà xứ khứ
Hốt văn quân tứ dục hồi quy
Dịch nghĩa
Vui nhỉ cậu nay đầy bầu thơ
Tớ giận cho mình hồn thơ lại lạc mất
Đêm nay chả biết nó đi đâu
Chợt thấy ý thơ của cậu mà lồm cồm bò về
Theo dòng sự kiện
- Hoạ thơ An biên học sĩ (23/10/2010)
- Thọ lễ tự trào (23/10/2010)
- Đề ảnh Bái Mai Tử (12/05/2010)
- Hoạ thơ Nguyệt Trà (12/05/2010)
- Giăng (07/04/2010)
Những tin mới hơn
- Sinh nhật (09/04/2010)
- Họa Nguyệt Sinh trùng dương Kỳ nhất (Đảo vận) (09/04/2010)
- Vô đề (09/04/2010)
- Giăng (07/04/2010)
- Oải (05/04/2010)
Những tin cũ hơn
- Độ Ngư (24/12/2009)
- Áp Tín - 鴨信 (24/12/2009)
- Ức hữu - Ký Phạm Thanh Hải (29/10/2009)
- Thơ Giả Đồng Liễu (15/10/2009)
- Đại Quan Viên cảm tác (12/09/2009)
Mã an toàn:
Ý kiến bạn đọc