Họa thơ Hoa Sơn Trang

Đăng lúc: Thứ bảy - 11/04/2009 06:41 - Người đăng bài viết: phichan
Mây ẩn giăng trèo soi cảnh trắngMột bài ngâm ngợi thông đêm vắngNàng Ngu nhỏ lệ biệt quân vươngNước sở phiền lòng theo lão bạng
Họa thơ Hoa Sơn Trang

Họa thơ Hoa Sơn Trang

 

Bài xướng:

Tiểu Vũ Vi xướng

Tiếng tơ lòng

Đàn ai phím gãy điệu thê lương
Liu cống xàng xê khúc đoạn trường
Chinh Phụ Thán sầu bi luyến nhớ
Khốc Hoàng Thiên nức nở tình vương
Hoài lang dạ cổ bao cung oán
Lưu thủy hành vân mấy nhịp thương
Viễn xứ trăng buồn rơi tiếng khóc
Não nùng ray rứt lý quê hương

 


 

Thầy Lý hoạ 

聼彈琴- 和小龍女詩

蟬嘈斜暉雨氣涼;
琴操離客訴愁腸。
七弦今夜搖丘壑;
一曲何年動帝王。
流水行雲猶鬱悶;
高山朗月盡悲傷。
橫空孤雁鳴殘照;
停手吁嗟憶故鄉。

 

Phiên âm:
THÍNH ĐÀN CẦM - Họa Tiểu Long Nữ thi

Thiền táo tà huy vũ khí lương;
Cầm thao li khánh tố sầu trường.
Thất huyền kim dạ dao khâu hác;
Nhất khúc hà niên động đế vương.
Lưu thủy hành vân do uất muộn;
Cao sơn lãng nguyệt tận bi thương.
Hoành không cô nhạn minh tàn chiếu;
Đình thủ hu ta ức cố hương.

Dịch nghĩa:
Nghe đàn cầm - Họa thơ Tiểu Long Nữ

(Ve kếu dưới ánh nắng tà hơi mưa lạnh mát;
Gảy đàn, người ly khách như ngỏ nỗi buồn lòng.
Bảy dây tối nay làm rung rinh cả nơi rừng núi;
Một khúc năm nào kinh động đến bậc quân vương.
Nước chảy mây trôi vẫn còn ấm ức;
Núi cao trăng sáng tất thảy đau buồn.
Một cánh nhạn lẻ loi bay ngang trời kêu lên trước nắng tàn;
Dừng tay than thở nỗi nhớ quê hương cũ)

 Dịch thơ

Nắng chiều ve gọi hạt mưa bay
Kìa tiếng đàn ai muốn tỏ bày
Dây vẳng rừng vang đêm lạnh giá
Khúc lưu chúa luyến thuở nào hay
Nước chừng yên ắng mây đờ đẫn
Non vẫn lặng im nguyệt lắt lay
Bất chợt gió đông đưa tiếng nhạn
Nỗi niềm xa xứ khẽ dừng tay

(Tuyet gian huong dịch)


Thằng Mới hoạ 

 

深宵聼琴
春盡花残斷色香
深宵絲動響哀傷
悽悽似嘆緣琴瑟
切切如提夢霸王
千調曼曼收一刻
萬音轉轉解更長
何人停手弦聲寞
使客情終起寂涼


Thâm tiêu thính cầm
Xuân tận hoa tàn đoạn sắc hương
Thâm tiêu ty động hưởng ai thương
Thê thê tự thán duyên cầm sắt
Thiết thiết như đề mộng bá vương
Thiên điệu man man thâu nhất khắc
Vạn âm chuyển chuyển giải canh trường
Hà nhân đình thủ huyền thanh mặc
Sử khách tâm trung khởi tịch lương

Dịch nghĩa
Đêm khuya nghe tiếng đàn
Xuân qua hoa tàn, sắc hương cũng đã hết
Đêm khuya nghe tiếng đàn vọng lại mang nỗi bi thương
Nỉ non như than thở cho mối duyên cầm sắt
Tỉ tê tựa kể về giấc mộng bá vương
Ngàn điệu man mác thu vào trong một khắc
Vạn âm lay động trải ra suốt canh trường
Nào ai đó dừng tay làm tiếng đàn im bặt?
Khiến trong lòng khách trỗi dậy nỗi lạnh lẽo

Dịch thơ:

Lữ khách trong lòng luống thê lương
Ðàn ai im bặt khúc nghê thường
Vạn âm lay động đêm thanh vắng
Ngàn điệu thu trong khắc vấn vương
Tỉ tê kể mộng làm vương bá
Nỉ non duyên phận rẽ đôi đường
Ðêm khuya đàn vọng âm thê thiết
Xuân qua hoa rụng, nhạt sắc hương.

(Tỏa Nhị Kiều)

 


 

Cụ Chánh hoạ 

雲藏月上照青良
一曲琴歌對夜長
得意劉邦擒楚國
失基虞女別君王
豐流豈覺魂閨怨
閙熱乎忘景世傷
夜半其聲聞眇眇
無情遙望見何

Phiên âm
Vân tàng nguyệt thướng chiếu thanh lương
Nhất khúc cầm ca đối dạ trường
Đắc ý lưu bang cầm sở quốc
Thất cơ ngu nữ biệt quân vương
Phong lưu khởi giác hồn khuê oán
Náo nhiệt hồ vong cảnh thế thương
Dạ bán kỳ thanh văn diểu diểu
Vô tình dao vọng kiến hà hương

Dịch nghĩa
Mây ẩn giăng trèo soi cảnh trắng
Một bài ngâm ngợi thông đêm vắng
Nàng Ngu nhỏ lệ biệt quân vương
Nước sở phiền lòng theo lão bạng
Náo nhiệt đâu buồn cảnh thế thương
Phong lưu chả nhớ hồn khuê oán
Nửa đêm nghe lọt tiếng xa xa
Ngỡ thấy quê nào đương tĩnh lặng

Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Từ khóa:

n/a

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

Mã an toàn:   Mã chống spamThay mới     

 
Powered by Nukeviet