Dịch thơ nguyệt sinh
Đăng lúc: Thứ ba - 11/03/2014 23:14 - Người đăng bài viết: phichan
Nguyệt sinh tự Thắng là bạn của mình. Tay này có thiên bẩm về thơ tình, trái ngược với mình. Nhân đọc bài thơ của hắn, nổi máu lên mà "dich" lại

Nguyệt sinh
Qua Nhạn Môn Quan, chiều dạo chơi Vô Tranh Hà
Lần bước tìm xem cảnh đất trời
Cánh bèo rêu mốc gác sen tươi
Mang mang lá liễu trèo hơi gió
Ngật ngật làn sương lệch mái bơi
Sáng bảnh người sầu chui mái dột
Khuya lơ núi lẻ dập đình côi
Nhà ai thấp thoáng đèn chưa ngủ
Cứ tưởng sao buồn lén lại coi
***
Bản nguyên tác của Nguyệt sinh:
過鴈門關暮遊無爭河感作
遲歩攸觀晾有情
芙蓉萍藻共相生
綿綿楊柳清風挵
幻幻煙波木棹傾
日暮行人歸漏舍
斜陽山影燾孤亭
水眠返瞾誰家蠟
疑是飛螢又若星
Quá Nhạn Môn Quan mộ du Vô Tranh Hà cảm tác
Trì bộ du quan cảnh hữu tình
Phù dung bình tảo cộng tương sinh
Miên miên dương liễu thanh phong lộng
Ảo ảo yên ba mộc trạo khuynh
Nhật mộ hành nhân quy lậu xá
Tà dương sơn ảnh đảo cô đình
Thủy miên phản chiếu thùy gia lạp?
Nghi thị phi huỳnh hựu nhược tinh
Chậm bước thoáng nhìn thấy phong cảnh hữu tình
Đóa phù dung cùng với bèo và rong rêu cùng sống bên nhau
Gió mát trêu đùa khiến là dướng liễu như cuốn lại với nhau
Mái chèo gỗ khua nghiêng làm cho khói sóng thêm mờ ảo
Ngày tàn người đi trở lại quá trọ dột nát
Ánh tà dương làm bóng núi đổ trùm lên mái đình lẻ loi
Dòng nước êm đềm như đang ngủ phản chiếu ánh đèn nhà ai
Mà cứ ngỡ như đó là đom đóm lại ngỡ như là ánh sao
Lần bước tìm xem cảnh đất trời
Cánh bèo rêu mốc gác sen tươi
Mang mang lá liễu trèo hơi gió
Ngật ngật làn sương lệch mái bơi
Sáng bảnh người sầu chui mái dột
Khuya lơ núi lẻ dập đình côi
Nhà ai thấp thoáng đèn chưa ngủ
Cứ tưởng sao buồn lén lại coi
***
Bản nguyên tác của Nguyệt sinh:
過鴈門關暮遊無爭河感作
遲歩攸觀晾有情
芙蓉萍藻共相生
綿綿楊柳清風挵
幻幻煙波木棹傾
日暮行人歸漏舍
斜陽山影燾孤亭
水眠返瞾誰家蠟
疑是飛螢又若星
Quá Nhạn Môn Quan mộ du Vô Tranh Hà cảm tác
Trì bộ du quan cảnh hữu tình
Phù dung bình tảo cộng tương sinh
Miên miên dương liễu thanh phong lộng
Ảo ảo yên ba mộc trạo khuynh
Nhật mộ hành nhân quy lậu xá
Tà dương sơn ảnh đảo cô đình
Thủy miên phản chiếu thùy gia lạp?
Nghi thị phi huỳnh hựu nhược tinh
Chậm bước thoáng nhìn thấy phong cảnh hữu tình
Đóa phù dung cùng với bèo và rong rêu cùng sống bên nhau
Gió mát trêu đùa khiến là dướng liễu như cuốn lại với nhau
Mái chèo gỗ khua nghiêng làm cho khói sóng thêm mờ ảo
Ngày tàn người đi trở lại quá trọ dột nát
Ánh tà dương làm bóng núi đổ trùm lên mái đình lẻ loi
Dòng nước êm đềm như đang ngủ phản chiếu ánh đèn nhà ai
Mà cứ ngỡ như đó là đom đóm lại ngỡ như là ánh sao
Từ khóa:
Những tin cũ hơn
- TRẠI SÚC VẬT (01/08/2013)
- Chị lại không được khoẻ (06/01/2012)
- Tao khóc thế ổn không? (03/01/2012)
- Đồ phản động (23/12/2011)
- Truyện hài hước về ... Liên xô (10/12/2011)
Ý kiến bạn đọc