Vô đề

Đăng lúc: Chủ nhật - 28/02/2021 09:19 - Người đăng bài viết: phichan
Thời tiết bông nhiên trở lạnh, chợt nghĩ cơ trời còn thay đổi trong chớp mặt, huống chi lòng người. Nhân lấy ý đó mà viết
Vô đề

Vô đề

無題
昨夜溫溫此日寒
遠人掛搭透心肝
天機能改如飛馬
莫責人情益利間
Phiên âm:
Vô đề
Tạc dạ ôn ôn thử nhật hàn
Viễn nhân quải đáp thấu tâm can
Thiên cơ năng cải như phi mã
Mạc trách nhân tình ích lợi gian
Dịch nghĩa:
Đêm qua còn ấm áp mà hôm nay đã lạnh rồi
Người ở xa, áo khoác ngắn (lạnh) thấu cả tâm can
Cơ trời thay đổi như phi mã vậy
Chớ trách lòng người trong vòng danh lợi (thay đổi)
Dịch thơ:
Thời tiết ngày đêm chóng đổi rời
Khách xa áo ngắn lạnh sun vòi
Cơ giời biến hoá nhanh như ngựa
Đừng trách lợi danh dễ dổi người!
(Nguyệt Sinh dịch)

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết
+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet