Tứ thập bát tuế đản nhật

Đăng lúc: Thứ ba - 24/10/2017 18:19 - Người đăng bài viết: phichan
Tự thuật nhân ngày sinh (hôm trước)
Tứ thập bát tuế đản nhật

Tứ thập bát tuế đản nhật

四十八歲誕日
六八今朝到了時
軒前無客案無詩
南柯夢晚情相晚
蝴蝶魂皈意未歸
尋客身寒無客到
懷人命獨不人知
人生百歲今相半
回顧猶存是亦非


Phiên âm:
Tứ thập bát tuế đản nhật
Lục bát kim triêu đáo liễu thì
Hiên tiền vô khách, án vô thi
Nam kha mộng vãn tình tương vãn
Hồ điệp hồn quy, ý vị quy
Tầm khách thân hàn vô khác đào
Hoài nhân, mệnh độc bất nhân tri
Nhân sinh bách tuế kim tương bán
Hồi cố do tồn thị diệc phi

Dịch nghĩa:
Bốn mươi tám sáng nay đã đến rồi
Trước nhà không có khách, trên án chẳng còn thơ
Mộng nam kha (1) đã vãn, tình cũng sắp vãn
Giấc hồ điệp đã hoàn hồn (2) hồn vẫn chửa hoàn
Mong khách nhưng bởi bần hàn mà khách xa lánh
Nhớ người song số cô độc nên người chẳng hay
Đời người trăm năm nay đã gần một nửa
Nhìn lại chỉ toàn là chuyện thị phi mà thôi

Dịch thơ:

Bốn tám xuân thu đến thật rồi.
Bàn không thơ phú ngõ không người.
Nam kha mộng hết, tình đang hết.
Giấc bướm hồn nguôi, ý chửa nguôi.
Ngóng khách, thân nghèo, không khách đến.
Chờ ai, mệnh lẻ, chẳng ai chơi.
Trăm năm quá nửa dần trôi hết.
Ngoảnh lại cơ đồ những ngược xuôi


Ghi chú:
(1) Nam kha: Điển tích – Giấc mộng nam kha
(2) Hồ điệp: Cổ học tinh hoa – Trang Chu mộng hóa thành bướm. Tỉnh dậy không biết mình là Trang Chu hóa thành bướm hay bướm hóa thành Trang Chu

Tác giả bài viết: Cụ chánh
Từ khóa:

tự thuật, ngày sinh

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet