Thuật hoài
Đăng lúc: Thứ năm - 24/10/2013 08:27 - Người đăng bài viết: phichan
Nhân sinh ngũ cửu thiên kinh quá
Thế sự hoành tung vạn cảm hoài
Hồ điệp tỉnh khan nhân hoặc ngã
Hoàng lương mộng kiến lạc tòng ai

Thuật hoài
述懷
冷露寒霜點點開
秋殘山水近冬涯
人生五九千經過
世事橫縱萬感懷
蝴蝶醒看人或我
黃粱夢見樂從哀
登高望問鄉何處
忽動心求得李淶
Phiên âm:
Thuật hoài
Lãnh lộ hàn sương điểm điểm khai
Thu tàn sơn thủy cận đông nhai
Nhân sinh ngũ cửu thiên kinh quá
Thế sự hoành tung vạn cảm hoài
Hồ điệp tỉnh khan nhân hoặc ngã
Hoàng lương mộng kiến lạc tòng ai
Đăng cao vọng vấn hương hà xứ
Hốt động tâm cầu đắc Lý Lai
Dịch nghĩa:
Thuật hoài
Móc lạnh, sương hàn điểm điểm khai mở
Thu tàn sơn thủy gần sang bờ đông (Mùa đông)
Cuộc đời 45 năm đã kinh qua hàng ngàn chuyện
Thế sự ngang dọc đã trải hàng vạn nỗi cảm hoài
Cơn hồ điệp tỉnh xem hoặc ta hoặc người
Giấc kê vàng thấy cả sự vui sự buồn
Lên cao ngóng hỏi quê hương nơi nào tá?
Chợt động tâm tình muốn được như lão Lý lão Lai.
Dịch thơ:
Móc tụ sương buông giọt lạnh lùng,
Sơn hà hiu hắt cập sang đông.
Bốn nhăm năm đấy bao kinh lịch,
Ngang dọc đời nay mấy nỗi lòng.
Mộng bướm tỉnh xem người ấy tớ,
Giấc kê nom thấy có cùng không.
Lên cao ngóng hỏi quê đâu tá,
Niềm Lý Lai nào những ước mong
(Nam Long - Nguyễn Quang Duy dịch)
冷露寒霜點點開
秋殘山水近冬涯
人生五九千經過
世事橫縱萬感懷
蝴蝶醒看人或我
黃粱夢見樂從哀
登高望問鄉何處
忽動心求得李淶
Phiên âm:
Thuật hoài
Lãnh lộ hàn sương điểm điểm khai
Thu tàn sơn thủy cận đông nhai
Nhân sinh ngũ cửu thiên kinh quá
Thế sự hoành tung vạn cảm hoài
Hồ điệp tỉnh khan nhân hoặc ngã
Hoàng lương mộng kiến lạc tòng ai
Đăng cao vọng vấn hương hà xứ
Hốt động tâm cầu đắc Lý Lai
Dịch nghĩa:
Thuật hoài
Móc lạnh, sương hàn điểm điểm khai mở
Thu tàn sơn thủy gần sang bờ đông (Mùa đông)
Cuộc đời 45 năm đã kinh qua hàng ngàn chuyện
Thế sự ngang dọc đã trải hàng vạn nỗi cảm hoài
Cơn hồ điệp tỉnh xem hoặc ta hoặc người
Giấc kê vàng thấy cả sự vui sự buồn
Lên cao ngóng hỏi quê hương nơi nào tá?
Chợt động tâm tình muốn được như lão Lý lão Lai.
Dịch thơ:
Móc tụ sương buông giọt lạnh lùng,
Sơn hà hiu hắt cập sang đông.
Bốn nhăm năm đấy bao kinh lịch,
Ngang dọc đời nay mấy nỗi lòng.
Mộng bướm tỉnh xem người ấy tớ,
Giấc kê nom thấy có cùng không.
Lên cao ngóng hỏi quê đâu tá,
Niềm Lý Lai nào những ước mong
(Nam Long - Nguyễn Quang Duy dịch)
Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Từ khóa:
Những tin mới hơn
- Đáo Yên tử khách vãn cảm tác (14/04/2014)
- Thơ cũ hội quán Hồng lâu (28/03/2014)
- Thạch nữ (28/03/2014)
- Say (13/03/2014)
- Dịch thơ nguyệt sinh (12/03/2014)
Những tin cũ hơn
- Bà Tưng (20/06/2013)
- Đáo Tây thiên Trúc lâm thiền viện (15/01/2013)
- Đông tiết kiến đại vũ hữu cảm (18/12/2012)
- Thơ ... vụn (20/11/2012)
- Thuật hoài (05/09/2012)
Ý kiến bạn đọc