Thuật hoài

Đăng lúc: Thứ tư - 23/10/2013 21:27 - Người đăng bài viết: phichan
Nhân sinh ngũ cửu thiên kinh quá Thế sự hoành tung vạn cảm hoài Hồ điệp tỉnh khan nhân hoặc ngã Hoàng lương mộng kiến lạc tòng ai
Thuật hoài

Thuật hoài

述懷
冷露寒霜點點開
秋殘山水近冬涯
人生五九千經過
世事橫縱萬感懷
蝴蝶醒人或我
黃粱夢見樂從哀
登高望問鄉何處
忽動心求得李淶

 
Phiên âm:
Thuật hoài
Lãnh lộ hàn sương điểm điểm khai
Thu tàn sơn thủy cận đông nhai
Nhân sinh ngũ cửu thiên kinh quá
Thế sự hoành tung vạn cảm hoài
Hồ điệp tỉnh khan nhân hoặc ngã
Hoàng lương mộng kiến lạc tòng ai
Đăng cao vọng vấn hương hà xứ
Hốt động tâm cầu đắc Lý Lai
Dịch nghĩa:
Thuật hoài
Móc lạnh, sương hàn điểm điểm khai mở
Thu tàn sơn thủy gần sang bờ đông (Mùa đông)
Cuộc đời 45 năm đã kinh qua hàng ngàn chuyện
Thế sự ngang dọc đã trải hàng vạn nỗi cảm hoài
Cơn hồ điệp tỉnh xem hoặc ta hoặc người
Giấc kê vàng thấy cả sự vui sự buồn
Lên cao ngóng hỏi quê hương nơi nào tá?
Chợt động tâm tình muốn được như lão Lý lão Lai.
Dịch thơ:
Móc tụ sương buông giọt lạnh lùng,
Sơn hà hiu hắt cập sang đông.

Bốn nhăm năm đấy bao kinh lịch,
Ngang dọc đời nay mấy nỗi lòng.
Mộng bướm tỉnh xem người ấy tớ,
Giấc kê nom thấy có cùng không.
Lên cao ngóng hỏi quê đâu tá,
Niềm Lý Lai nào những ước mong
(Nam Long - Nguyễn Quang Duy dịch)

Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet