Song thủ nguyệt

Đăng lúc: Thứ năm - 09/03/2017 07:33 - Người đăng bài viết: phichan
Tích, Dữ chư huynh đệ hạn vận thi tác. Vận viết "Nguyệt sơ bích thủy linh lung". Đắc nguyệt vận sơ vận.
Song thủ nguyệt

Song thủ nguyệt


初韻
月照房邊歎帶孤
林頭銀影景元初
閑觀萬物深眠夢
獨見千重盡遠遊
雲擁高山寒氣滿
波藏流水白光鋪
老人門倚鬚飛拂
壹曲沈歌有點浮


Phiên âm:

Sơ vận
Nguyệt chiếu phòng biên thán đới cô
Lâm đầu ngân ảnh cảnh nguyên sơ
Nhàn quan vạn vật thâm miên mộng
Độc kiến thiên trùng tận viễn du
Vân ủng cao sơn hàn khí mãn
Ba tàng lưu thuỷ bạch quang phô
Lão nhân môn ỉ tu phi phất
Nhất khúc trầm ca hữu điểm phù

Dịch nghĩa:

Trăng chiếu bên phòng than nỗi cô đơn
Đầu rừng ánh bạc cảnh nguyên sơ
Nhàn nhã nhìn vạn vật chìm sâu trong giấc mộng
Cô đơn nhắm ngàn trùng tận hết tiêu du
Mây ôm đỉnh núi khí lạnh đầy rẫy
Sóng giữ dòng nước ánh sáng trắng phô ra
Lão nhân tựa cửa râu tóc bay bay
Một khúc ca trầm đôi lúc lại nổi lên
........................................................

月韻
獨坐窗前觀上月
人間處處茫茫雪
下光點照水如冰
舉目遙瞻山似缺
聽望孩兒耳不聲
欲回鄉里心未決
何方有動犬聲喧
驚怯眠烏飛羽孑


Phiên âm:

Nguyệt vận
Độc toạ song tiền quan thướng nguyệt
Nhân gian xứ xứ mang mang tuyết
Hạ quang điểm chiếu thuỷ như băng
Cử mục dao chiêm sơn tự khuyết
Thính vọng hài nhi nhĩ bất thanh
Dục hồi hương lý tâm vị quyết
Hà phương hữu động khuyển thanh huyên
Kinh khiếp miên ô phi vũ kiết

Dịch nghĩa:
Một mình trước song ngắm giăng lên
Trần gian nơi nơi mang mang ánh tuyết
Anhs chiếu xuống từng điểm mặt nước như băng
Ngước mắt nhìn xa núi như bị khuyết một miếng
Lắng nghe tiếng trẻ con mà tai chẳng thấy gì
Mong về quê cũ nhưng lòng chẳng quyêt
Phương nào có động tiếng chó râm ran
Làm kinh hãi con quạ mơ ngủ rụng một chiếc lông phơ phất bay 

Dịch Thơ:

Vần sơ
Trăng vào than thở nỗi đơn cô
Nhuộm trắng đêm rừng ánh cổ sơ
Lặng ngắm muôn nơi chìm giấc mộng
Nhàn xem vạn trượng đắm tiêu du
Mây vờn trước núi miên man lạnh
Sóng dội bên nguồn lóng lánh phô
Ông lão tóc râu phơ phất gió
Thêm buồn khấp khểnh tiếng ngâm thơ


Vận Nguyệt
Lặng lẽ bên song nhòm bóng nguyệt
Nơi nơi một cảnh miên man tuyết
Nhạt nhòa bóng nước ngó như băng
Khấp khểnh hình non nom tựa khuyết
Xa ngóng hài nhi chửa tiếng tăm
Mơ về xứ cũ từng tha thiết
Nơi nao gió động tiếng ran ran
Hốt hoảng kim ô bay mải miết

Post thêm hai bản dịch thơ Song Thủ Nguyệt của Yên Phi huynh bên NMQ:

Trăng sáng bên thềm, thấy lẻ loi
Rừng khuya đốm lửa, tỏa nơi nơi
Buồn nhìn vạn vật, say mơ mộng
Lẻ bước ngàn trùng, chẳng nghỉ ngơi
Núi ấp ôm mây nơi giá lạnh
Dòng vương vấn sóng giữa trùng khơi
Lão nông tựa cửa, chòm râu bạc
Một khúc ca buồn, sầu chẳng vơi


Lặng ngắm trăng lên bên vọng gác
Khắp nơi tuyết trải, màu xơ xác
Ngồi nhìn mặt nước, tưởng làn băng
Đứng ngắm non xa, mờ ánh bạc
Tiếng trẻ nô đùa, bóng nhấp nhô
Mong quê nhớ cảnh, người ngơ ngác
Nơi nào vẳng tiếng, chó râm ran
Quạ tỉnh lông rơi, kêu nháo nhác
Tác giả bài viết: Cụ chánh
Từ khóa:

huynh đệ

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet