Say

Đăng lúc: Thứ tư - 12/03/2014 13:21 - Người đăng bài viết: phichan
Bài thơ cũ từ năm nảo năm nào mà nay vẫn đúng
Say

Say

顧春何異此春愁
未得虛名見白頭
雄志今年多份落
朝朝暮暮醉傾摟


Phiên âm:
Cố xuân hà dị thử xuân sầu
Vị phóng hư danh kiến bạch đầu
Hùng chí kim niên đa phận lạc
Triêu triêu mộ mộ túy khuynh lâu

Dịch nghĩa:
xưa nay buồn khác chi nhau
Hư danh chửa thấy, đầu lâu trắng phờ
Trí trai rơi sạch bao giờ
Nghiêng lầu ôm gối say sưa tối ngày

Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Từ khóa:

bài thơ

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet