Đông tiết kiến đại vũ hữu cảm

Đăng lúc: Thứ ba - 18/12/2012 10:08 - Người đăng bài viết: phichan
Sáng nay giữa tiết đông mà mưa rào dữ dội. Dường như trái với tự nhiên lắm vậy. Tối về ngồi hốc cơm lại cắn phải lưỡi mà nghĩ tới cơn mưa sáng nay. Lâu lắm không làm bài nào, bèn viết đại một bài, đọc xong cắn lưỡi một thể.
Đông tiết kiến đại vũ hữu cảm
 
Hốt nhiên đại vũ tiết đông trung
Thuận nghịch thiên cơ hựu bất đồng
Sái tảo trần ai đa uế xú
Tiêu trừ nhân thế mãn cuồng hung
Khởi vi tân chúa kim niên xuất
Do thị gian quân thử đại cùng
Đại tiếu bất tri hà  lý hữu
Tích tai địa á cộng thiên lung.
 
冬節見大雨有感
 
忽然大雨節冬中
順逆天基不同
洒掃塵埃多濊臭
消除人世滿狂兇
豈爲新主今年出
由是奸君此代窮
大笑不知何理有
惜哉地啞共天聾

 

Dịch

Tiết đông gặp mưa lớn bị cảm
 
Hốt nhiên mưa lớn giữa tiết đông
Thuận nghịch cơ trời không còn phân minh nữa
Phải chăng muốn dọn hết trần ai nhiều xú uế
Phải chăng muốn tiêu trừ nhân thế lắm bọn cuồng hung
Cũng có thể tân chúa năm nay xuất hiện
Mà có lẽ gian quân năm nay sẽ khốn cùng
Cười lớn, chẳng hay có ý gì
Tiếc rằng trời vẫn điếc mà đất vẫn câm

Bản dịch thơ của bằng hữu Nguyệt Sinh

Thiên cơ thay đổi lạ lùng không?
Mưa lớn đột nhiên giữa tiết đông
Muốn rửa trần lao nhiều xú uế?
Hay trừ nhân thế những cuồng hung?
Minh quân liệu tới ngày đăng vị?
Gian đảng dường như lúc khốn cùng?
Nghĩ mãi chửa thông cười lớn vậy
Đất trời đâu dễ nói cùng ông
Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

Mã an toàn:   Mã chống spamThay mới     

 
Powered by Nukeviet