Dịch thơ nguyệt sinh

Đăng lúc: Thứ ba - 11/03/2014 23:14 - Người đăng bài viết: phichan
Nguyệt sinh tự Thắng là bạn của mình. Tay này có thiên bẩm về thơ tình, trái ngược với mình. Nhân đọc bài thơ của hắn, nổi máu lên mà "dich" lại
Nguyệt sinh

Nguyệt sinh

Qua Nhạn Môn Quan, chiều dạo chơi Vô Tranh Hà

Lần bước tìm xem cảnh đất trời
Cánh bèo rêu mốc gác sen tươi
Mang mang lá liễu trèo hơi gió
Ngật ngật làn sương lệch mái bơi
Sáng bảnh người sầu chui mái dột
Khuya lơ núi lẻ dập đình côi
Nhà ai thấp thoáng đèn chưa ngủ
Cứ tưởng sao buồn lén lại coi


***
Bản nguyên tác của Nguyệt sinh:

過鴈門關暮遊無爭河感作 
遲歩攸觀晾有情 
芙蓉萍藻共相生 
綿綿楊柳清風挵 
幻幻煙波木棹傾 
日暮行人歸漏舍 
斜陽山影燾孤亭 
水眠返瞾誰家蠟 
疑是飛螢又若星


Quá Nhạn Môn Quan mộ du Vô Tranh Hà cảm tác 
Trì bộ du quan cảnh hữu tình 
Phù dung bình tảo cộng tương sinh 
Miên miên dương liễu thanh phong lộng 
Ảo ảo yên ba mộc trạo khuynh 
Nhật mộ hành nhân quy lậu xá 
Tà dương sơn ảnh đảo cô đình 
Thủy miên phản chiếu thùy gia lạp? 
Nghi thị phi huỳnh hựu nhược tinh

Chậm bước thoáng nhìn thấy phong cảnh hữu tình 
Đóa phù dung cùng với bèo và rong rêu cùng sống bên nhau 
Gió mát trêu đùa khiến là dướng liễu như cuốn lại với nhau 
Mái chèo gỗ khua nghiêng làm cho khói sóng thêm mờ ảo 
Ngày tàn người đi trở lại quá trọ dột nát 
Ánh tà dương làm bóng núi đổ trùm lên mái đình lẻ loi 
Dòng nước êm đềm như đang ngủ phản chiếu ánh đèn nhà ai 
Mà cứ ngỡ như đó là đom đóm lại ngỡ như là ánh sao
Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet