Đáo Yên tử khách vãn cảm tác

Đăng lúc: Chủ nhật - 13/04/2014 22:16 - Người đăng bài viết: phichan
Lên đỉnh chùa Đồng

Lên đỉnh chùa Đồng


到煙子客晚感作
 
獨步悠悠似上雲
崢嶸山水詐孤人
霜咸煙雨雲藏客
竹共花香佛與神
慕法豈知皆幻夢
求名何解得癡瞋
登峯四面霏霏雨
一拜高蒼又下山

 
ĐÁO YÊN TỬ KHÁCH VÃN CẢM TÁC
Độc bộ du du tự thướng vân
Tranh vanh sơn thủy trá cô nhân
Sương hàm yên vũ vân tàng khách
Trúc cộng hoa hương Phật dữ Thần
Mộ pháp khởi tri giai huyễn mộng
Cầu danh hà giải đắc si sân
Đăng phong tứ diện phi phi vũ
Ngưỡng bái cao thương  hựu há san
 
Dịch nghĩa:
Một mình (trèo núi) dằng dặc như lên mây
Chênh vênh sơn thủy trêu lừa người đi lẻ
Sương ngậm khói mưa, Mây giấu khách
Trúc vọng hoa hương, phật với thần
Mộ pháp nhưng há biết (vạn vật )đều là mộng cả
Cầu danh, sao giải được cái sân si
"Lên đỉnh" cả bốn mặt bời bời mưa gió
(Bèn) vái giời một phát rồi quay trở xuống
Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet