Thơ cũ hội quán Hồng lâu

Đăng lúc: Thứ sáu - 28/03/2014 00:08 - Người đăng bài viết: phichan
Mấy bài thơ cũ ở Hội quán Hồng lâu năm nào.
Chử thượng ngư ông trạo dục nhàn

Chử thượng ngư ông trạo dục nhàn

冷月蕭蕭落氣寒
茫茫流水映銀光
山旁猿老聲求遠
渚上漁翁棹欲閑
燭盡柴門無闔固
興開詩美未相全
高蒼見有恆娥聽
爽快歌辭滿世間



Lãnh nguyệt tiêu tiêu lạc khí hàn
Mang mang lưu thủy ánh ngân quang
Sơn bàng viên lão thanh cầu viễn
Chử thượng ngư ông trạo dục nhàn
Chúc tận sài môn vô hạp cố
Hứng khai thi mỹ vị tương toàn
Cao thương kiến hữu Hằng Nga thính
Sảng khoái ca từ mãn thế gian

Dịch nghĩa:
Trăng lạnh lớp lớp trút khí lạnh xuống
Mênh mông dòng nước lấp lánh ánh bạc
Bên núi vượn già hú tiếng như muốn xa mãi
Trên bãi ông ngư gác mái chèo về nghỉ
Đuốc cháy hết, cửa sài không khép chặt như mọi khi
Nổi hứng nhưng thi mĩ chửa vẹn toàn
Trên cao bỗng thấy Hằng Nga đang lắng nghe
Sảng khoái ngâm nga, tiếng thơ mãn trần thế

 
 
翁醉暘斜睡酒樓
醒看半夜月明頭
茫茫色白光塵世
獵獵風寒動葉舟
欲見常娥登桂府
只觀玉兔坐銀橋
忽如有客門簾外
陣陣霜殘冷髮漚


Ông tuý dương tà thuỵ tửu lâu
Tỉnh khan bán dạ nguyệt minh đầu
Mang mang sắc bạch quang trần thế
Lạp lạp phong hàn động diệp châu
Dục kiến Thường Nga đăng quế phủ
Chỉ quan ngọc thố toạ Ngân kiều
Hốt như hữu khách môn liêm ngoại
Trận trận sương tàn lãnh phát âu

Tạm dịch
Lão già say rượu ngủ lại quán
Nửa đêm tỉnh dậy thấy trăng treo trên đầu
Mênh mông sắc trắng sáng nơi trần thế
Lớp lớp gió lạnh lay động con thuyền lá
Muốn gặp Thường Nga nơi phủ Quế
Chỉ thấy thỏ ngọc tại cầu Ô
Ngoài rèm hốt nhiên như khách đến
Từng trận sương sa lạnh mái tóc ướt đẫm sương

Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet