Ngư ca tử - Bồ tát man

Đăng lúc: Thứ tư - 23/04/2014 22:45 - Người đăng bài viết: phichan
Mấy điệu từ cũ viết trong hội hồng lâu
漁歌子 - 柳
兩岸青青柳舊垂
行人緊緊路中歸
惜青色
待風吹
更和少女一春衣


Điệu ngư ca - Liễu
Lưỡng ngạn thanh thanh liễu cựu thùy
Hành nhân khẩn khẩn lộ trung quy
Tích thanh sắc
Đãi phong xuy
Cánh hòa thiếu nữ nhất xuân y
 
Bên sông liễu rủ đã bao lần
Vội vã người xa lại kẻ gần
Tiếc thanh sắc
Đợi gió vần
Lại cùng thiếu nữ một màu xuân

 
 
菩薩蠻 - 冬
終夜遠聞秋報盡
方方寒氣草頭滿
相見必相憐
何處白頭人
銀光舞一劍
不知鍾聲點
落霜冷布衣
笑認節冬歸

 
Điệu bồ tát man - Đông
Chung dạ viễn văn thu báo tận
Phương phuơng hàn khí thảo đầu mãn
Tương kiến tất tương lân
Hà xứ bạch đầu nhân
Ngân quang vũ nhât kiếm
Bất tri chung thanh điểm
Lạc sương lãnh bố y
Tiếu nhận tiết đông quy

Cả đêm nghe tiếng thu báo tận
Bốn bề ngọn cỏ đầm khí lạnh
Mới gặp đã mến nhau
Nơi nào? bạn bạc đầu
Dưới trăng vàng múa kiếm
Chẳng hay chuông đã điểm
Sương lạnh ướt áo kia
Cả cười: đông lại về

Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

 
Powered by Nukeviet