Này thì Hồng Tuyết

Đăng lúc: Thứ tư - 05/09/2012 07:01 - Người đăng bài viết: phichan
Nguyên văn: "Phi Anh ơi, dì có bạn TQ thích bài Hồng Tuyết nhưng đọc tiếng Việt ngọng lắm. Cháu có thể nhắn cho dì bài Hồng Tuyết bằng tiếng Hán không"

Thưa rằng: bài Hồng Tuyết là thơ TIẾNG VIỆT còn bản chữ Hán thì phải "rịch" thôi. Nhà cháu dịch tạm thế này (Cố giữ âm hưởng nguyên tác) Nhờ các cao thủ sửa giùm! Biết ơn vạn bội!!!


紅紅雪雪(*)
昔此時未識何如
十五餘年不足相思
回首見春期當翠柳(**)

我浪遊時君尙少
君今許嫁我成翁

談談笑笑羞容
而白髮與紅顏同罣礙 
惟樂趣清山相愛
使痴痴一態由情

誰門獨曲揚箏(**)

=====
(*)兩個女兒的名字
(**)當翠柳:青春之時點
(*)揚箏:揚州之箏


PHIÊN ÂM:
Hồng hồng tuyết tuyết
Tích thử thời vị thức hà như
Thập ngũ dư niên bất túc tương tư
Hồi thủ kiến xuân kỳ đương thúy liễu

Ngã lãng du thời, quân thượng thiếu
Quân kim hứa giá, ngã thành ông

Đàm đàm tiếu tiếu tu dung
Nhi bạch phát dữ hồng nhan đồng quái ngại
Duy lạc thú thanh sơn tương ái
Sử si si nhất thái do tình

Thùy môn độc khúc dương tranh
Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Từ khóa:

nguyên văn, có thể

Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

+ Xem phản hồi    - Gửi phản hồi   Print Friendly and PDF

Ý kiến bạn đọc

Mã an toàn:   Mã chống spamThay mới     

 
Powered by Nukeviet