Này thì Hồng Tuyết
Đăng lúc: Thứ tư - 05/09/2012 07:01 - Người đăng bài viết: phichan
Nguyên văn: "Phi Anh ơi, dì có bạn TQ thích bài Hồng Tuyết nhưng đọc tiếng Việt ngọng lắm. Cháu có thể nhắn cho dì bài Hồng Tuyết bằng tiếng Hán không"
Thưa rằng: bài Hồng Tuyết là thơ TIẾNG VIỆT còn bản chữ Hán thì phải "rịch" thôi. Nhà cháu dịch tạm thế này (Cố giữ âm hưởng nguyên tác) Nhờ các cao thủ sửa giùm! Biết ơn vạn bội!!!
紅紅雪雪(*)
昔此時未識何如
十五餘年不足相思
回首見春期當翠柳(**)
我浪遊時君尙少
君今許嫁我成翁
談談笑笑羞容
而白髮與紅顏同罣礙
惟樂趣清山相愛
使痴痴一態由情
誰門獨曲揚箏(**)
=====
(*)兩個女兒的名字
(**)當翠柳:青春之時點
(*)揚箏:揚州之箏
PHIÊN ÂM:
Hồng hồng tuyết tuyết
Tích thử thời vị thức hà như
Thập ngũ dư niên bất túc tương tư
Hồi thủ kiến xuân kỳ đương thúy liễu
Ngã lãng du thời, quân thượng thiếu
Quân kim hứa giá, ngã thành ông
Đàm đàm tiếu tiếu tu dung
Nhi bạch phát dữ hồng nhan đồng quái ngại
Duy lạc thú thanh sơn tương ái
Sử si si nhất thái do tình
Thùy môn độc khúc dương tranh
Tác giả bài viết: Cụ Chánh
Từ khóa:
Những tin mới hơn
- Viết thuê (25/03/2017)
- Vịnh Hạ long (16/03/2017)
- Hội nghị diên hồng (07/06/2014)
- Ký Hải Đường tiên sinh chi hỉ nhật (07/12/2012)
- Thơ ... đặt hàng (20/10/2012)
Những tin cũ hơn
- VŨ TRUNG MỘNG (29/06/2012)
- Mừng cô đào Linh vu quy (15/12/2011)
- Thơ ... đạo (05/12/2011)
- Dở dang (04/12/2011)
- Thọ lễ tự trào (23/10/2010)
Mã an toàn:
Ý kiến bạn đọc